صدر حديثا.. ترجمة عربية لرواية “قانون الحالم” للفرنسى دانييل بناك – شعاع نيوز

صدرت مؤخراً منشورات تكوين في الكويت ترجمة عربية لرواية بعنوان “قانون الحالم” للكاتب دانييل باناك، والتي ترجمها إلى شعاع نيوز المترجم محمد آيت حنا.

يقول المترجم محمد آيت حنا في مقدمته لرواية “قانون الحالم” إن دانييل بيناك يعد بلا شك أحد الحالات الأدبية الفريدة في المشهد الأدبي الفرنسي المعاصر. وإذا كان التقسيم العام للكتاب يميز بين فئة كتاب التجربة وفئة كتاب المعرفة، فإن دانييل بيناك يمثل حالة فريدة، خالية من أي تصنيف. وهو كاتب يستمد من خبرته ومعرفته، ويحاول في كل عمل أن يقدم توليفة متناسبة بين المصدرين.


قانون الحالم للفرنسي دانييل باناك

ويضيف المترجم محمد آيت حنا: كما أنه يكاد يكون المؤلف الوحيد الذي يحول سيرته الذاتية إلى رواية، ويمهد الطريق لشخصيات هي نفس الشخصيات المحيطة به في عالمه الحقيقي. وهو أيضاً المؤلف الذي يبني سيرته، لا على المكان كما يفعل لوكليزيو، ولا على الزمن كما يفعل موديانو. بل يبنيها على موضوعات. يمثل كل مؤلف جديد فرصة للتفكير في موضوع جديد وإضافة قطعة أخرى إلى صرح السيرة الذاتية. في هذا العمل، اختار بيناك الموضوع الأكثر تعقيدًا، وهو موضوع الحلم.

ما هي نسبة الحقيقة في الحلم؟ ما هي نسبة الخيال في الأحلام التي نرويها؟ جواب بيناك: 10 بالمئة هو الواقع، والباقي خيال، خيال معقد ومعقد، تعقيد عالم الأحلام، الذي وحده يستطيع أن يجمع فيضان الضوء وتدفق الحبر، والمخرج فيديريكو فيليني والقديس سيباستيان. .. فوضى عارمة لكن لا بد أن يكون لها قانون… قانون الحالم!


المصدر

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى